<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬夢得霜夜對月見懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Meng-te on a Wintry, Moon-Filled Night>
<BookPage: 418>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
淒清冬夜景
搖落長年情
月帶新霜色
碪和遠鴈聲
暖憐爐火近
寒覺被衣輕
枕上酬佳句
詩成夢不成
<End Poem>
<Translation>
The wintry night-scene
Is clear and dreary,
The old man's feelings
Are worn and desolate.
The moon wears a new tone, frost-tinted;
The fulling block harmonizes
With cries of far-distant geese.
To warm myself, in vain I approach
The flaming stove.
Cold makes me aware
Of the lightness of the bedclothes.
From my pillow I write
A poem of a few lines.
Poem done,
Sleep's undone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The wintry night-scene is clear and dreary,
The old man's feelings are worn and desolate.
The moon wears a new tone, frost-tinted;
The fulling block harmonizes with cries of far-distant geese.
To warm myself, in vain I approach the flaming stove.
Cold makes me aware of the lightness of the bedclothes.
From my pillow I write a poem of a few lines.
Poem done, sleep's undone.
<End Formatted Translation>